Najczęstsze pytania

FAQ — tłumaczenia przysięgłe

Odpowiedzi na najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń poświadczonych, dokumentów, wynagrodzenia, repertorium, pieczęci, faktury, VAT, dokumentów sądowych i prawa do tłumacza.

Tłumaczenie przysięgłe — podstawy

Czym jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe, czyli tłumaczenie poświadczone, jest tłumaczeniem sporządzonym lub poświadczonym przez tłumacza przysięgłego. Może być używane w sądzie, urzędzie, u notariusza, w banku, na uczelni albo przed inną instytucją wymagającą dokumentu w języku polskim lub obcym.

Czym różni się tłumaczenie zwykłe od poświadczonego?

Tłumaczenie zwykłe nie zawiera poświadczenia tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie poświadczone zawiera formułę poświadczającą, numer repertorium, podpis i pieczęć albo kwalifikowany podpis elektroniczny.

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły jest potrzebny wtedy, gdy dokument ma zostać użyty w obrocie urzędowym, sądowym, administracyjnym, notarialnym albo instytucjonalnym. Dotyczy to między innymi aktów stanu cywilnego, wyroków, pełnomocnictw, dyplomów, dokumentów pobytowych i dokumentów firmowych.

Oryginał, kopia, skan i dokument elektroniczny

Czy tłumaczenie można wykonać ze skanu?

Tak, w praktyce tłumaczenie może być wykonane ze skanu, kopii albo dokumentu elektronicznego. W poświadczeniu należy jednak wskazać, z jakiej formy dokumentu sporządzono tłumaczenie.

Czy zawsze potrzebny jest oryginał dokumentu?

Nie zawsze. Wymagania zależą od celu tłumaczenia i instytucji, która będzie przyjmować dokument. Niektóre organy wymagają tłumaczenia sporządzonego z oryginału, inne akceptują tłumaczenie ze skanu lub kopii.

Dlaczego forma dokumentu jest ważna?

Forma dokumentu pozwala organowi ocenić, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, odpisu, kopii, skanu albo dokumentu elektronicznego. Ma to znaczenie dla wiarygodności dokumentu i jego wykorzystania w sprawie.

Strona obliczeniowa i wynagrodzenie

Co to jest strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego?

Strona obliczeniowa to jednostka rozliczeniowa używana przy tłumaczeniach poświadczonych. W praktyce nie musi odpowiadać jednej stronie fizycznej dokumentu. Liczy się objętość tekstu w tłumaczeniu.

Czy krótki dokument zawsze liczy się jako jedna strona?

Rozpoczęta strona obliczeniowa jest zwykle liczona jako cała. Dlatego nawet krótki dokument może stanowić jedną stronę rozliczeniową.

Od czego zależy wynagrodzenie tłumacza przysięgłego?

Wynagrodzenie zależy od rodzaju czynności, języka, kierunku tłumaczenia, liczby stron obliczeniowych, trybu wykonania, grupy językowej oraz ewentualnych dodatków, na przykład za terminologię specjalistyczną albo pilność.

Czy stawki są takie same dla wszystkich języków?

Nie. W systemie wynagrodzenia tłumacza przysięgłego języki są podzielone na grupy językowe. Grupa językowa wpływa na wysokość stawki przy czynnościach wykonywanych na żądanie organów publicznych.

Faktura, VAT i wniosek o wynagrodzenie

Co powinien zawierać wniosek o wynagrodzenie tłumacza przysięgłego?

Wniosek powinien wskazywać organ, sygnaturę sprawy, rodzaj czynności, język, kierunek tłumaczenia, liczbę stron albo czas tłumaczenia ustnego, podstawę obliczenia wynagrodzenia i ewentualne dodatki.

Czy faktura musi być spójna z repertorium?

Tak. Dane na fakturze, rachunku, wniosku o wynagrodzenie i w repertorium powinny być spójne. Dotyczy to rodzaju czynności, języka, liczby stron, daty i kwoty wynagrodzenia.

Czy do wynagrodzenia tłumacza przysięgłego dolicza się VAT?

Jeżeli tłumacz jest podatnikiem VAT, rozliczenie powinno jasno wskazywać kwotę netto, stawkę VAT, kwotę podatku i kwotę brutto. Jeżeli tłumacz nie jest podatnikiem VAT, dokument powinien odpowiadać jego statusowi podatkowemu.

Repertorium, pieczęć i poświadczenie

Co to jest repertorium tłumacza przysięgłego?

Repertorium jest ustawową ewidencją czynności tłumacza przysięgłego. Zawiera między innymi datę przyjęcia zlecenia, oznaczenie zleceniodawcy, opis dokumentu, język, rodzaj czynności, liczbę stron, liczbę egzemplarzy i wysokość wynagrodzenia.

Dlaczego numer repertorium jest umieszczany na tłumaczeniu?

Numer repertorium łączy wydane tłumaczenie z wpisem w ewidencji tłumacza. Pozwala odtworzyć, kiedy i jaka czynność została wykonana.

Co oznacza pieczęć tłumacza przysięgłego?

Pieczęć identyfikuje tłumacza przysięgłego, jego język uprawnień i pozycję na liście tłumaczy przysięgłych. Jest jednym z podstawowych elementów poświadczenia tłumaczenia papierowego.

Czy tłumaczenie poświadczone może być elektroniczne?

Tak. Tłumaczenie może być poświadczone w postaci elektronicznej kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Taki dokument nie jest zwykłym skanem papierowego tłumaczenia.

Dokumenty sądowe i prawo do tłumacza

Czy dokumenty sądowe wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Jeżeli dokument sądowy ma zostać przedstawiony polskiemu sądowi, urzędowi, pełnomocnikowi albo innej instytucji, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.

Czym jest prawo do tłumacza w postępowaniu karnym?

Prawo do tłumacza oznacza, że osoba, która nie rozumie języka postępowania albo nim nie mówi, powinna mieć zapewnioną pomoc językową pozwalającą realnie uczestniczyć w sprawie i korzystać z prawa do obrony.

Czy sama obecność tłumacza wystarcza?

Nie zawsze. Istotne jest, czy tłumaczenie jest skuteczne, zrozumiałe i wystarczające dla danej czynności procesowej. Tłumaczenie pozorne albo niepełne może osłabiać prawo do obrony.

Czy osoba znająca język codzienny może potrzebować tłumacza?

Tak. Znajomość języka potocznego nie zawsze oznacza rozumienie języka prawnego, pouczeń, zarzutów, dokumentów procesowych i skutków czynności.