Źródła prawne
Opracowania odwołują się do ustaw, rozporządzeń, prawa unijnego, dokumentów urzędowych oraz materiałów dotyczących prawa do tłumacza i rzetelnego procesu.
Metodologia
Blog ma charakter ekspercki. Teksty łączą praktykę tłumacza przysięgłego z analizą źródeł prawnych, dokumentów, problemów językowych oraz realiów instytucjonalnych.
Opracowania odwołują się do ustaw, rozporządzeń, prawa unijnego, dokumentów urzędowych oraz materiałów dotyczących prawa do tłumacza i rzetelnego procesu.
Teksty uwzględniają problemy występujące w pracy tłumacza przysięgłego: dokumenty sądowe, urzędowe, dane osobowe, repertorium, poświadczenie i stawki.
Szczególne znaczenie mają nazwy instytucji, imiona, nazwiska, patronimiki, transliteracja, cyrylica oraz spójność danych w dokumentach.
Artykuły pokazują, jak tłumaczenie funkcjonuje w sądzie, prokuraturze, Policji, urzędzie, uczelni, banku albo postępowaniu administracyjnym.
Standard opracowania
Celem bloga nie jest wyłącznie pozyskanie ruchu z wyszukiwarki. Teksty mają tworzyć uporządkowaną bazę wiedzy o tłumaczeniach poświadczonych, dokumentach, prawie do tłumacza i praktyce zawodowej.
Charakter tekstów
Opracowania publikowane na blogu mają charakter informacyjny i ekspercki. Nie zastępują indywidualnej analizy dokumentu, sprawy sądowej ani aktualnego tekstu aktu prawnego.