Specyfika tłumaczeń sądowych
Dokumenty sądowe zawierają język procesowy, podstawy prawne, pouczenia, rozstrzygnięcia, żądania stron i informacje o terminach.
Tłumaczenie powinno zachować znaczenie prawne dokumentu, jego strukturę, oznaczenia, sygnaturę, daty i nazwy organów.
W sprawach sądowych błąd tłumaczeniowy może mieć konsekwencje praktyczne, dlatego istotna jest szczególna staranność.
Tłumaczenia w sprawach karnych
W sprawach karnych tłumaczenie może mieć bezpośredni związek z prawem do obrony. Dotyczy to zwłaszcza zarzutów, pouczeń, aktów oskarżenia, wyroków i dokumentów dotyczących pozbawienia wolności.
Osoba, która nie rozumie języka postępowania, powinna mieć możliwość realnego zrozumienia dokumentów istotnych dla sprawy.
Dlatego tłumaczenia karne wymagają zarówno precyzji językowej, jak i znajomości funkcji procesowej dokumentu.
Najczęstsze dokumenty
- wyroki
- postanowienia
- protokoły
- pozwy
- apelacje
- zażalenia
- akty oskarżenia
- wezwania
- dokumenty dowodowe
Dla kogo
- sądy
- pełnomocnicy
- adwokaci
- radcowie prawni
- strony postępowań
- osoby uczestniczące w sprawach rodzinnych, karnych i cywilnych
Najczęstsze pytania
Czy sąd wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Jeżeli dokument w języku obcym ma być użyty w postępowaniu sądowym, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.
Czy trzeba tłumaczyć cały dokument sądowy?
To zależy od celu i wymagań sądu albo pełnomocnika. Czasem konieczne jest tłumaczenie całości, a czasem tylko wybranych dokumentów.