Cyber • IT • Dowody cyfrowe

Tłumaczenia dowodów cyfrowych, raportów z telefonu i materiałów cyber

Specjalistyczne tłumaczenia materiałów, które łączą język, prawo, informatykę śledczą, cyberbezpieczeństwo, bankowość, kryptowaluty i postępowanie karne.

Materiały

Jakie dowody cyfrowe mogę tłumaczyć?

raporty z telefonu: Cellebrite, MOBILedit, XRY, Oxygen, Magnet AXIOM
wiadomości z WhatsApp, Telegram, Signal, Messenger, iMessage i SMS
zrzuty ekranu, zdjęcia, metadane EXIF i dane lokalizacyjne
logi systemowe, adresy IP, znaczniki czasu i nagłówki e-mail
dane z giełd kryptowalut, AML/KYC, blockchain i transakcje on-chain
dokumenty bankowe, BLIK, phishing, spoofing i oszustwa internetowe

Zachowanie struktury

Raport, tabela, historia czatu albo log nie mogą zostać zamienione w luźny opis. Struktura dokumentu jest częścią materiału dowodowego.

Oddzielenie danych od tekstu

Identyfikatory, hashe, numery, adresy IP, ścieżki plików i znaczniki czasu nie są zwykłymi słowami do tłumaczenia. Należy je zachować.

Chronologia

W sprawach cyber znaczenie ma kolejność: wiadomość, logowanie, przelew, połączenie, transakcja, zgłoszenie, reklamacja i odpowiedź banku.

Granica roli tłumacza

Tłumacz nie zastępuje biegłego. Przygotowuje przekład, który umożliwia dalszą analizę przez organ, pełnomocnika albo specjalistę.

Dlaczego zwykłe tłumaczenie może nie wystarczyć?

Dowód cyfrowy często zawiera elementy, których nie wolno poprawiać, skracać ani parafrazować. Numer telefonu, hash transakcji, adres portfela, nazwa pliku, identyfikator wiadomości, znacznik czasu, nazwa pola w raporcie albo status techniczny mogą być istotne dla sprawy. Tłumaczenie musi zachować te elementy w sposób umożliwiający porównanie z oryginałem.

Moje przygotowanie z zakresu informatyki śledczej, cyberbezpieczeństwa, kryminologii, prawa, zarządzania, MBA i AI w biznesie pomaga pracować z materiałem technicznym bez przekraczania roli tłumacza.

Masz raport z telefonu, czat albo materiał cyber?

Prześlij opis materiału: typ pliku, język, zakres, termin, czy tłumaczenie ma być poświadczone oraz czy dokument będzie użyty przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią albo instytucją.