Dokumenty • dane • poufność • bezpieczeństwo

Jak bezpiecznie przekazać dokumenty do tłumaczenia?

Praktyczne zasady przekazywania dokumentów do tłumaczenia przysięgłego i specjalistycznego: skany, zdjęcia, PDF, akta, raporty z telefonu, korespondencja, rękopisy i materiały zawierające dane osobowe.

Materiały

Jakie dokumenty wymagają szczególnej ostrożności?

dokumenty sądowe, policyjne i prokuratorskie
akta sprawy, protokoły, pouczenia i postanowienia
raporty z telefonu, komunikatory, zrzuty ekranu i logi
dokumenty bankowe, AML/KYC, przelewy, BLIK i kryptowaluty
rękopisy, listy osób osadzonych i dokumenty trudne do odczytania
dokumenty osobiste, migracyjne, medyczne i rodzinne

Nie wysyłaj materiału chaotycznie

Przy większej liczbie plików warto nadać im proste nazwy, np. 01_protokol.pdf, 02_zalacznik.pdf, 03_zrzuty_ekranu.pdf. Ułatwia to wycenę, pracę i kontrolę kompletności.

Zadbaj o jakość skanu

Dokument powinien być ostry, kompletny, bez uciętych marginesów, cieni i zniekształceń. Pieczęcie, podpisy, daty, numery stron i dopiski muszą być widoczne.

Wskaż cel tłumaczenia

Inaczej przygotowuje się tłumaczenie do sądu, inaczej do urzędu, kancelarii, uczelni, banku albo dla celów roboczych. Cel wpływa na zakres i formę pracy.

Nie wprowadzaj materiałów wrażliwych do przypadkowych narzędzi AI

Akta sprawy, dokumenty osobiste, dane medyczne, raporty z telefonu i korespondencja mogą zawierać dane osobowe lub poufne. Ich przetwarzanie wymaga ostrożności.

Co podać w zapytaniu?

1

Język i kierunek tłumaczenia: na polski albo z polskiego.

2

Cel tłumaczenia: sąd, Policja, prokuratura, kancelaria, urząd, bank, uczelnia albo klient prywatny.

3

Termin, format dokumentu, liczba stron i informacja, czy materiał zawiera rękopis, tabele, pieczęcie albo dane techniczne.

Masz dokumenty do bezpiecznej wyceny?

Przygotuj skan albo opis materiału. Wskaż język, termin, cel tłumaczenia i rodzaj dokumentów. Przy materiałach wrażliwych można najpierw przesłać sam opis zakresu bez pełnej treści dokumentu.