Tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów pobytowych

Dokumenty pobytowe i administracyjne są często składane do urzędu wojewódzkiego, urzędu stanu cywilnego, pracodawcy, uczelni lub innej instytucji.

ukraińskirosyjskiangielskipolski

Dokumenty do urzędu wojewódzkiego i innych organów

W sprawach pobytowych tłumaczenia poświadczone są często wymagane przy dokumentach potwierdzających stan cywilny, zatrudnienie, kwalifikacje, niekaralność albo sytuację rodzinną.

Dokument powinien być przetłumaczony w sposób umożliwiający organowi ocenę jego treści i znaczenia.

Ważna jest spójność danych osobowych z paszportem, kartą pobytu i innymi dokumentami.

Najczęstsze problemy

Problemy pojawiają się przy różnych wariantach zapisu imienia i nazwiska, nieczytelnych skanach, starych dokumentach oraz dokumentach wydanych w różnych systemach prawnych.

Warto przekazać tłumaczowi informację, do jakiego urzędu dokument będzie składany.

Pozwala to lepiej zachować funkcję dokumentu i odpowiednio opisać jego formę.

Najczęstsze dokumenty

  • zaświadczenie o niekaralności
  • dokument zatrudnienia
  • zaświadczenie o zameldowaniu
  • dokumenty rodzinne
  • dokumenty edukacyjne
  • pełnomocnictwo
  • decyzja administracyjna

Najczęstsze pytania

Czy dokumenty pobytowe muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Jeżeli dokument jest składany do polskiego organu, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.

Czy potrzebny jest oryginał?

To zależy od wymagań organu. Tłumacz może pracować na skanie, ale forma dokumentu powinna być wskazana w poświadczeniu.

Wycena dokumentu

Chcesz ustalić koszt i termin tłumaczenia?

Do wyceny najczęściej wystarczy rodzaj dokumentu, język, liczba stron, forma dokumentu oraz informacja, gdzie tłumaczenie ma zostać złożone. Nie przesyłaj nadmiarowych danych, jeżeli nie są potrzebne.