Tłumaczenie ustne podczas czynności procesowej
Tłumaczenie ustne podczas przesłuchania, rozprawy albo innej czynności procesowej wymaga precyzji i neutralności. Tłumacz nie powinien zastępować sądu, obrońcy ani strony.
Jego zadaniem jest przekazanie sensu wypowiedzi w sposób możliwie pełny i zrozumiały, bez arbitralnego skracania lub modyfikowania znaczenia.
Tłumaczenie dokumentów procesowych
W sprawach karnych duże znaczenie mają także dokumenty: zarzuty, postanowienia, protokoły, akty oskarżenia, wyroki i pouczenia.
Jeżeli dokument ma znaczenie dla obrony, brak jego zrozumienia może ograniczyć możliwość podjęcia decyzji procesowej.
Najważniejsze pytania
- Czy tłumacz sądowy powinien tłumaczyć wszystko dosłownie?
- Kiedy tłumaczenie dokumentu procesowego jest konieczne?
- Jak błędy tłumaczeniowe wpływają na ocenę dowodów?