Tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenie przysięgłe umów

Umowa zawiera prawa, obowiązki, terminy, odpowiedzialność i skutki niewykonania zobowiązania. Tłumaczenie powinno zachować sens prawny postanowień.

ukraińskirosyjskiangielskipolski

Umowa jako dokument prawny

Umowa nie jest zwykłym tekstem opisowym. Zawiera postanowienia dotyczące praw, obowiązków, płatności, odpowiedzialności, wypowiedzenia, kar umownych i jurysdykcji.

Tłumacz powinien zachować strukturę dokumentu, numerację, definicje, odwołania i sens prawny klauzul.

Szczególnie ważna jest konsekwencja terminologiczna.

Umowy firmowe i prywatne

W praktyce tłumaczy się zarówno umowy prywatne, jak i dokumenty firmowe: kontrakty handlowe, umowy współpracy, umowy spółek, pełnomocnictwa i aneksy.

W dokumentach firmowych znaczenie mają dane stron, reprezentacja, rejestry, numery identyfikacyjne i zakres podpisu.

Błąd w tych elementach może utrudnić wykorzystanie dokumentu.

Najczęstsze dokumenty

  • umowa sprzedaży
  • umowa najmu
  • umowa zlecenia
  • umowa o pracę
  • umowa spółki
  • kontrakt handlowy
  • aneks do umowy

Najczęstsze pytania

Czy umowa musi być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego?

Jeżeli ma być przedstawiona organowi, sądowi, notariuszowi albo instytucji, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.

Czy tłumacz zmienia treść umowy?

Nie. Tłumacz przekłada treść dokumentu i nie powinien poprawiać ani modyfikować postanowień umownych.

Wycena dokumentu

Chcesz ustalić koszt i termin tłumaczenia?

Do wyceny najczęściej wystarczy rodzaj dokumentu, język, liczba stron, forma dokumentu oraz informacja, gdzie tłumaczenie ma zostać złożone. Nie przesyłaj nadmiarowych danych, jeżeli nie są potrzebne.