polskiKraków23 min

Obowiązki tłumacza przysięgłego — art. 14 ustawy

Szczególna staranność, bezstronność, tajemnica zawodowa, doskonalenie kwalifikacji oraz transliteracja imion i nazwisk — praktyczny komentarz do art. 14 ustawy.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Szczególna staranność

Szczególna staranność oznacza wyższy standard pracy niż zwykła staranność usługowa. Tłumacz przysięgły działa w obrocie prawnym, dlatego jego błędy mogą wpływać na decyzje organów i sytuację prawną osób.

Staranność obejmuje poprawność językową, terminologiczną i formalną, ale także zachowanie struktury dokumentu, danych, dat, oznaczeń, podpisów, pieczęci i elementów mających znaczenie prawne.

W tłumaczeniach sądowych i urzędowych niedokładność może prowadzić do wezwań, opóźnień, nieporozumień albo odpowiedzialności zawodowej.

Bezstronność i tajemnica

Bezstronność oznacza, że tłumacz nie może dostosowywać treści przekładu do interesu klienta albo organu. Ma oddać treść dokumentu lub wypowiedzi zgodnie z jej znaczeniem.

Tajemnica zawodowa obejmuje fakty i okoliczności poznane w związku z tłumaczeniem. Dotyczy to zarówno dokumentów papierowych, jak i skanów, plików elektronicznych, korespondencji oraz informacji przekazanych przy zleceniu.

Oba obowiązki wzmacniają zaufanie do zawodu i chronią osoby, których sprawy pojawiają się w tłumaczonych dokumentach.

Transliteracja imion i nazwisk

Art. 14 reguluje również sposób postępowania z imionami i nazwiskami z języków nieposługujących się alfabetem łacińskim albo posługujących się innym systemem pisma.

W pierwszej kolejności znaczenie mają dokumenty podróży lub ich kopie. Jeżeli ich brak, tłumacz stosuje reguły pisowni właściwe dla kraju, w którym sporządzono dokument.

W praktyce jest to bardzo ważne przy języku ukraińskim, rosyjskim i innych językach używających alfabetów niełacińskich.

Zakres zagadnienia

  • obowiązki tłumacza przysięgłego
  • art. 14 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • szczególna staranność
  • bezstronność tłumacza przysięgłego
  • tajemnica zawodowa
  • transliteracja imion i nazwisk

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik