polskiKraków20 min

Art. 17 ustawy — repertorium tłumacza przysięgłego krok po kroku

Praktyczny przewodnik po repertorium tłumacza przysięgłego: jakie dane wpisywać, jak opisywać dokument, co oznacza forma dokumentu, kiedy powstaje ryzyko odpowiedzialności zawodowej.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Repertorium jako dokument zawodowy

Repertorium tłumacza przysięgłego nie jest zwykłą listą zleceń. To podstawowy dokument zawodowy, który pokazuje, jakie czynności tłumacz wykonał, na czyje zlecenie, w jakim języku, z jakiego dokumentu i za jakim wynagrodzeniem.

Prawidłowe repertorium pozwala odtworzyć historię czynności zawodowej. Ma znaczenie przy kontroli wojewody, przy rozliczeniach, przy odpowiedzialności zawodowej oraz przy ewentualnych sporach ze zleceniodawcą.

W praktyce błędy w repertorium często nie wynikają ze złej woli, lecz z rutyny, pośpiechu albo traktowania wpisu jako formalności. Tymczasem dla KOZ repertorium jest jednym z podstawowych narzędzi oceny rzetelności wykonywania zawodu.

Co powinno znaleźć się w repertorium?

W repertorium powinny znaleźć się m.in. data przyjęcia dokumentu, oznaczenie zleceniodawcy, opis tłumaczonego dokumentu, język tłumaczenia, rodzaj wykonanej czynności, liczba stron, liczba egzemplarzy i wysokość pobranego wynagrodzenia.

Opis dokumentu powinien być na tyle precyzyjny, aby można było później ustalić, jaki dokument był przedmiotem tłumaczenia. Nie wystarczy lakoniczne określenie typu dokument albo pismo. W wielu przypadkach potrzebne są data dokumentu, organ, numer sprawy, forma dokumentu i istotne cechy formalne.

Jeżeli dokument był kopią, skanem, wydrukiem, dokumentem bez podpisu, dokumentem uszkodzonym albo trudnym do odczytania, należy to odnotować. Ma to znaczenie zarówno dla poświadczenia, jak i dla późniejszej oceny staranności.

Repertorium a wynagrodzenie

Repertorium powinno być spójne z rachunkiem lub fakturą. Jeżeli tłumacz wskazuje określoną liczbę stron obliczeniowych, rodzaj czynności i wysokość wynagrodzenia, dane te powinny odpowiadać wpisowi w repertorium.

Szczególnie ważne jest to przy tłumaczeniach wykonywanych na żądanie sądu, prokuratury, Policji albo organów administracji publicznej. Tam rozliczenie opiera się na przepisach wykonawczych i może być przedmiotem kontroli.

Brak spójności między repertorium, rachunkiem i dokumentem źródłowym może zwiększać ryzyko pytań organu albo zarzutów dotyczących staranności.

Najczęstsze błędy w repertorium

Typowe problemy to zbyt ogólny opis dokumentu, brak informacji o formie dokumentu, brak danych o liczbie stron, niekonsekwentne oznaczenie języka, brak informacji o liczbie egzemplarzy lub brak zgodności między repertorium a rachunkiem.

Innym problemem jest wpisywanie danych z opóźnieniem. Repertorium powinno być prowadzone systematycznie, a nie odtwarzane z pamięci po dłuższym czasie.

Dla bezpieczeństwa zawodowego tłumacz powinien traktować repertorium jako element procesu tłumaczenia, a nie jako czynność wykonywaną po wszystkim.

Zakres zagadnienia

  • art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • repertorium tłumacza przysięgłego
  • jak prowadzić repertorium tłumacza
  • wpis w repertorium tłumacza przysięgłego
  • opis dokumentu w repertorium
  • kontrola repertorium wojewoda

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik