polskiKraków25 min

Repertorium tłumacza przysięgłego — komentarz do art. 17 ustawy

Co musi zawierać repertorium tłumacza przysięgłego: daty, zleceniodawca, opis dokumentu, język, rodzaj czynności, liczba stron, egzemplarze, wynagrodzenie i odmowa tłumaczenia.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Repertorium jako dokument zawodowy

Repertorium nie jest zwykłym wykazem zleceń. Jest ustawowym dokumentem, w którym tłumacz odnotowuje czynności wykonywane w ramach uprawnień zawodowych.

Prawidłowo prowadzone repertorium pozwala odtworzyć, kiedy przyjęto zlecenie, kto je złożył, jaki dokument tłumaczono, jaki był język, rodzaj czynności, liczba stron, liczba egzemplarzy i wysokość wynagrodzenia.

Repertorium ma znaczenie dowodowe, kontrolne i organizacyjne.

Opis dokumentu

Art. 17 wymaga opisu tłumaczonego dokumentu. Opis powinien wskazywać nazwę, datę, oznaczenie dokumentu, język, osobę lub instytucję, która go sporządziła, oraz uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu.

To jeden z najważniejszych elementów wpisu. Zbyt ogólne określenie dokumentu może utrudnić późniejszą kontrolę albo odtworzenie czynności.

W praktyce warto wskazywać, czy dokument był oryginałem, odpisem, kopią, skanem, wydrukiem, dokumentem uszkodzonym albo trudnym do odczytania.

Wynagrodzenie i odmowa

Repertorium obejmuje również wysokość pobranego wynagrodzenia. Dane te powinny być spójne z fakturą, rachunkiem lub wnioskiem o wynagrodzenie.

Jeżeli tłumacz odmówił wykonania tłumaczenia na żądanie organu, repertorium powinno zawierać datę odmowy, określenie organu i przyczynę odmowy.

Takie rozwiązanie pokazuje, że repertorium dokumentuje nie tylko wykonane tłumaczenia, lecz także ważne zdarzenia związane z wykonywaniem zawodu.

Zakres zagadnienia

  • repertorium tłumacza przysięgłego
  • art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • jak prowadzić repertorium
  • opis dokumentu w repertorium
  • kontrola repertorium
  • wpis w repertorium

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik