polskiKraków20 min

Kontrola wojewody nad tłumaczem przysięgłym — art. 20 ustawy

Zakres kontroli wojewody nad działalnością tłumacza przysięgłego: repertorium, rzetelność wpisów, pobieranie wynagrodzenia oraz obowiązek udzielenia wyjaśnień.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Zakres kontroli

Wojewoda sprawuje kontrolę nad działalnością tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach.

Kontrola nie dotyczy całej działalności gospodarczej tłumacza, lecz tych elementów, które ustawa wiąże bezpośrednio z wykonywaniem zawodu zaufania publicznego.

Najczęściej praktyczne znaczenie ma repertorium: kompletność wpisów, opis dokumentów, wskazanie czynności, liczba stron, egzemplarze i wynagrodzenie.

Okazanie repertorium

W ramach kontroli wojewoda może żądać okazania repertorium. Oznacza to, że repertorium powinno być prowadzone systematycznie i w sposób umożliwiający weryfikację wpisów.

Uzupełnianie repertorium po dłuższym czasie zwiększa ryzyko błędów i niespójności.

Dobra praktyka polega na wpisywaniu czynności na bieżąco oraz zachowaniu spójności między repertorium, poświadczeniem, fakturą i korespondencją.

Wyjaśnienia tłumacza

Wojewoda może żądać od tłumacza wyjaśnień dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium.

Wyjaśnienia mogą być pisemne lub ustne. Powinny być rzeczowe, zgodne z dokumentacją i odnosić się do konkretnych wpisów albo czynności.

Kontrola wojewody pokazuje, że repertorium jest nie tylko wewnętrzną ewidencją, ale dokumentem podlegającym zewnętrznej weryfikacji.

Zakres zagadnienia

  • kontrola wojewody tłumacz przysięgły
  • art. 20 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • kontrola repertorium
  • wynagrodzenie tłumacza przysięgłego kontrola
  • wyjaśnienia tłumacza przysięgłego

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik