Słownik • AI • CAT • MT • MTPE • OCR

Słownik technologii tłumaczeniowych i AI

Praktyczne wyjaśnienia pojęć używanych w nowoczesnym tłumaczeniu: sztuczna inteligencja, tłumaczenie maszynowe, CAT, MTPE, LLM, GenAI, OCR, ICR, pamięć tłumaczeniowa, baza terminologiczna i workflow.

Definicje

Najważniejsze pojęcia

AI translation

Tłumaczenie tworzone z użyciem sztucznej inteligencji, zwykle sieci neuronowych. Może być płynne i kontekstowe, ale wymaga kontroli człowieka przy dokumentach prawnych, sądowych i specjalistycznych.

Machine translation / MT

Tłumaczenie maszynowe, czyli automatyczne tłumaczenie tekstu przez system komputerowy. Obejmuje różne generacje technologii: regułowe, statystyczne, neuronowe i adaptacyjne.

MTPE

Machine translation post-editing, czyli korekta i redakcja tłumaczenia maszynowego przez człowieka. W tłumaczeniu przysięgłym nie zastępuje odpowiedzialności tłumacza za finalny tekst.

CAT tool

Computer-assisted translation tool, czyli narzędzie wspomagające tłumacza. Pomaga zarządzać pamięcią tłumaczeniową, terminologią, segmentami i spójnością dokumentu.

Translation memory / TM

Pamięć tłumaczeniowa. Baza wcześniej przetłumaczonych segmentów, która pomaga zachować spójność terminologii i powtarzalnych fragmentów.

Termbase

Baza terminologiczna zawierająca zatwierdzone terminy, definicje, odpowiedniki językowe i uwagi użycia. Szczególnie ważna przy dokumentach prawnych, IT, cyber i medycznych.

LLM

Large language model, czyli duży model językowy trenowany na bardzo dużych zbiorach tekstu. Może generować, streszczać i tłumaczyć tekst, ale może też tworzyć błędy wyglądające wiarygodnie.

GenAI

Generative AI, czyli sztuczna inteligencja generująca nowe treści: tekst, obraz, podsumowanie, wariant tłumaczenia lub analizę. Wymaga kontroli przy materiałach wrażliwych.

OCR

Optical character recognition. Technologia rozpoznawania tekstu z obrazu, skanu albo PDF. Przy dokumentach sądowych i rękopisach wynik OCR trzeba weryfikować.

ICR

Intelligent character recognition. Technologia rozpoznawania znaków, także w piśmie ręcznym. Może pomagać przy rękopisach, ale nie eliminuje konieczności kontroli nieczytelnych fragmentów.

TMS

Translation management system. System zarządzania procesem tłumaczeniowym: zleceniami, plikami, terminologią, etapami pracy, klientami i rozliczeniem.

Workflow tłumaczeniowy

Ustrukturyzowany przebieg pracy: przyjęcie dokumentu, ocena ryzyka, analiza języka, tłumaczenie, kontrola, korekta, poświadczenie, archiwizacja i bezpieczne przekazanie klientowi.

Kiedy technologia wymaga szczególnej ostrożności?

Narzędzia tłumaczeniowe mogą przyspieszać pracę, ale przy materiałach wysokiego ryzyka konieczna jest kontrola człowieka. Dotyczy to zwłaszcza dokumentów, których znaczenie wpływa na prawa, obowiązki, odpowiedzialność albo ocenę dowodu.

dokumenty sądowe, karne i administracyjne
pouczenia, protokoły, zeznania i wyjaśnienia
raporty z telefonu, komunikatory i dowody cyfrowe
dane osobowe, medyczne, bankowe i migracyjne
rękopisy, listy osób osadzonych i dokumenty niskiej jakości
materiał objęty tajemnicą zawodową albo procesową

Masz dokument wymagający bezpiecznej pracy z technologią?

Prześlij opis sprawy, język, termin, rodzaj dokumentu i informację, czy materiał zawiera dane wrażliwe, akta sprawy, raporty techniczne, komunikatory, rękopisy albo materiał dowodowy.