AI translation
Tłumaczenie tworzone z użyciem sztucznej inteligencji, zwykle sieci neuronowych. Może być płynne i kontekstowe, ale wymaga kontroli człowieka przy dokumentach prawnych, sądowych i specjalistycznych.
Słownik • AI • CAT • MT • MTPE • OCR
Praktyczne wyjaśnienia pojęć używanych w nowoczesnym tłumaczeniu: sztuczna inteligencja, tłumaczenie maszynowe, CAT, MTPE, LLM, GenAI, OCR, ICR, pamięć tłumaczeniowa, baza terminologiczna i workflow.
Definicje
Tłumaczenie tworzone z użyciem sztucznej inteligencji, zwykle sieci neuronowych. Może być płynne i kontekstowe, ale wymaga kontroli człowieka przy dokumentach prawnych, sądowych i specjalistycznych.
Tłumaczenie maszynowe, czyli automatyczne tłumaczenie tekstu przez system komputerowy. Obejmuje różne generacje technologii: regułowe, statystyczne, neuronowe i adaptacyjne.
Machine translation post-editing, czyli korekta i redakcja tłumaczenia maszynowego przez człowieka. W tłumaczeniu przysięgłym nie zastępuje odpowiedzialności tłumacza za finalny tekst.
Computer-assisted translation tool, czyli narzędzie wspomagające tłumacza. Pomaga zarządzać pamięcią tłumaczeniową, terminologią, segmentami i spójnością dokumentu.
Pamięć tłumaczeniowa. Baza wcześniej przetłumaczonych segmentów, która pomaga zachować spójność terminologii i powtarzalnych fragmentów.
Baza terminologiczna zawierająca zatwierdzone terminy, definicje, odpowiedniki językowe i uwagi użycia. Szczególnie ważna przy dokumentach prawnych, IT, cyber i medycznych.
Large language model, czyli duży model językowy trenowany na bardzo dużych zbiorach tekstu. Może generować, streszczać i tłumaczyć tekst, ale może też tworzyć błędy wyglądające wiarygodnie.
Generative AI, czyli sztuczna inteligencja generująca nowe treści: tekst, obraz, podsumowanie, wariant tłumaczenia lub analizę. Wymaga kontroli przy materiałach wrażliwych.
Optical character recognition. Technologia rozpoznawania tekstu z obrazu, skanu albo PDF. Przy dokumentach sądowych i rękopisach wynik OCR trzeba weryfikować.
Intelligent character recognition. Technologia rozpoznawania znaków, także w piśmie ręcznym. Może pomagać przy rękopisach, ale nie eliminuje konieczności kontroli nieczytelnych fragmentów.
Translation management system. System zarządzania procesem tłumaczeniowym: zleceniami, plikami, terminologią, etapami pracy, klientami i rozliczeniem.
Ustrukturyzowany przebieg pracy: przyjęcie dokumentu, ocena ryzyka, analiza języka, tłumaczenie, kontrola, korekta, poświadczenie, archiwizacja i bezpieczne przekazanie klientowi.
Narzędzia tłumaczeniowe mogą przyspieszać pracę, ale przy materiałach wysokiego ryzyka konieczna jest kontrola człowieka. Dotyczy to zwłaszcza dokumentów, których znaczenie wpływa na prawa, obowiązki, odpowiedzialność albo ocenę dowodu.
Prześlij opis sprawy, język, termin, rodzaj dokumentu i informację, czy materiał zawiera dane wrażliwe, akta sprawy, raporty techniczne, komunikatory, rękopisy albo materiał dowodowy.