Tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenie przysięgłe aktów stanu cywilnego

Akty stanu cywilnego należą do najczęściej tłumaczonych dokumentów urzędowych. Wymagają szczególnej dokładności przy danych osobowych, datach, miejscach, nazwiskach, nazwach organów oraz oznaczeniach dokumentu.

ukraińskirosyjskiangielskipolski

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu stanu cywilnego?

Tłumaczenie poświadczone aktu stanu cywilnego jest zwykle potrzebne w urzędzie, sądzie, uczelni, kancelarii notarialnej, sprawie pobytowej, sprawie rodzinnej albo sprawie spadkowej.

Najczęściej tłumaczy się akty urodzenia, małżeństwa, rozwodu i zgonu. Dokumenty te zawierają dane, które muszą być przełożone konsekwentnie i zgodnie z funkcją dokumentu.

Szczególne znaczenie ma transliteracja imion i nazwisk, zwłaszcza przy dokumentach ukraińskich i rosyjskich.

Na co zwrócić uwagę?

Najważniejsze są dane osobowe, daty, miejsca, numery aktów, nazwy organów i informacje o podstawie wydania dokumentu.

Jeżeli dokument jest kopią, skanem albo odpisem, forma dokumentu powinna być odpowiednio oznaczona w tłumaczeniu.

W razie rozbieżności między pisownią nazwiska w różnych dokumentach warto przekazać tłumaczowi dokument tożsamości albo wcześniejsze tłumaczenia.

Najczęstsze dokumenty

  • akt urodzenia
  • akt małżeństwa
  • akt rozwodu
  • akt zgonu
  • zaświadczenie o stanie cywilnym
  • odpis aktu stanu cywilnego

Najczęstsze pytania

Czy akt urodzenia z Ukrainy wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Tak, jeżeli ma być użyty w polskim urzędzie, sądzie, uczelni albo innej instytucji, zwykle wymagane jest tłumaczenie poświadczone.

Czy można tłumaczyć akt ze skanu?

W praktyce jest to możliwe, ale w tłumaczeniu należy oznaczyć, że podstawą był skan, kopia albo dokument elektroniczny.

Wycena dokumentu

Chcesz ustalić koszt i termin tłumaczenia?

Do wyceny najczęściej wystarczy rodzaj dokumentu, język, liczba stron, forma dokumentu oraz informacja, gdzie tłumaczenie ma zostać złożone. Nie przesyłaj nadmiarowych danych, jeżeli nie są potrzebne.