polskiKraków22 min

Pieczęć i poświadczenie tłumaczenia — art. 18 ustawy

Jakie znaczenie ma pieczęć tłumacza przysięgłego, numer repertorium, forma dokumentu źródłowego oraz możliwość poświadczenia elektronicznego kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Pieczęć tłumacza przysięgłego

Pieczęć tłumacza przysięgłego ma znaczenie identyfikacyjne i urzędowe. Zawiera imię i nazwisko tłumacza, język uprawnień oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.

Użycie pieczęci wiąże tłumaczenie z konkretnym tłumaczem i jego uprawnieniami.

Dla organu albo klienta pieczęć jest jednym z podstawowych elementów pozwalających rozpoznać tłumaczenie poświadczone.

Pozycja w repertorium

Na poświadczonych tłumaczeniach i odpisach należy wskazać pozycję, pod którą czynność została odnotowana w repertorium.

Numer repertorium łączy dokument wydany klientowi lub organowi z wpisem w dokumentacji tłumacza.

Brak takiego oznaczenia może budzić wątpliwości co do formalnej prawidłowości poświadczenia.

Oryginał, odpis, kopia i dokument elektroniczny

Art. 18 wymaga stwierdzenia, czy tłumaczenie sporządzono z oryginału, tłumaczenia, odpisu, a także czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo.

To bardzo ważne, ponieważ organ ocenia nie tylko treść tłumaczenia, lecz również charakter dokumentu źródłowego.

Ustawa dopuszcza także poświadczenie tłumaczenia w postaci elektronicznej przy użyciu kwalifikowanego podpisu elektronicznego.

Zakres zagadnienia

  • pieczęć tłumacza przysięgłego
  • poświadczenie tłumaczenia
  • art. 18 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • numer repertorium
  • tłumaczenie elektroniczne
  • kwalifikowany podpis elektroniczny

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik