Czym jest sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia?
Sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę polega na weryfikacji gotowego przekładu i jego poświadczeniu przez tłumacza przysięgłego.
Nie jest to czynność automatyczna. Tłumacz przysięgły, który poświadcza tłumaczenie, bierze odpowiedzialność za jego zgodność z dokumentem źródłowym.
Dlatego przed poświadczeniem konieczne jest rzeczywiste sprawdzenie treści, terminologii, danych, układu i kompletności tłumaczenia.
Kiedy poświadczenie nie powinno być wykonane?
Jeżeli tłumaczenie sporządzone przez inną osobę zawiera istotne błędy, pominięcia, nieprawidłową terminologię albo zniekształca sens dokumentu, tłumacz powinien odmówić prostego poświadczenia.
W takiej sytuacji konieczna może być korekta, ponowne tłumaczenie albo sporządzenie nowego tłumaczenia poświadczonego.
Poświadczenie nie może służyć zalegalizowaniu wadliwego przekładu.
Jak rozliczać taką czynność?
Sprawdzenie i poświadczenie ma odrębny charakter od wykonania tłumaczenia od początku. Rozliczenie powinno jasno wskazywać, że przedmiotem czynności było sprawdzenie i poświadczenie przekładu.
Warto również wskazać język, liczbę stron i dokument, którego dotyczyła czynność.
Przejrzysty opis chroni tłumacza i ułatwia organowi lub klientowi zrozumienie, za co naliczono wynagrodzenie.
Zakres zagadnienia
- sprawdzenie tłumaczenia
- poświadczenie tłumaczenia
- tłumacz przysięgły sprawdzenie
- tłumaczenie wykonane przez inną osobę
- rozliczenie poświadczenia tłumaczenia