Zakres artykułu
Zrzuty ekranu stały się jednym z najczęstszych typów materiału cyfrowego w sprawach karnych. Pojawiają się w sprawach oszustw, gróźb, stalkingu, wyłudzeń BLIK, phishingu, fałszywych inwestycji, kryptowalut i sporów o komunikację elektroniczną.
Dla tłumacza przysięgłego screen nie jest zwykłym obrazkiem. To materiał, który może zawierać treść wiadomości, datę, godzinę, nazwę profilu, numer rachunku, adres portfela, link, status płatności albo fragment interfejsu aplikacji.
Co tłumaczyć na zrzucie ekranu
Na zrzucie ekranu tłumaczeniu podlega przede wszystkim widoczna treść językowa: wiadomości, komunikaty systemowe, przyciski, statusy, tytuły, opisy transakcji i nazwy pól, o ile mają znaczenie dla sprawy.
Nie należy natomiast tłumaczyć identyfikatorów, linków, adresów e-mail, numerów rachunków, hashy transakcji czy adresów portfeli. Takie elementy trzeba zachować wiernie.
Nieczytelność i ucięte fragmenty
Zrzuty ekranu bardzo często są ucięte, rozmazane, skompresowane albo wykonane w taki sposób, że część treści jest niewidoczna. Tłumacz nie powinien domyślać się brakującego tekstu.
Jeżeli fragment jest nieczytelny, należy to odnotować. Jeżeli widoczna jest tylko część zdania, tłumaczenie powinno pokazywać, że oryginał również był fragmentaryczny.
Daty, godziny i chronologia
Data i godzina na zrzucie ekranu mogą mieć znaczenie dowodowe. W sprawach BLIK, phishingu i cyberoszustw chronologia zdarzeń bywa kluczowa dla ustalenia mechanizmu działania sprawcy.
Tłumacz powinien zachować oznaczenia czasu tak, jak występują w materiale. Jeżeli pojawia się format obcy, skrót strefy czasowej albo nietypowy zapis daty, należy go oddać konsekwentnie.
Emotikony i reakcje
Komunikatory zawierają emotikony, reakcje i symbole. W niektórych sprawach mogą mieć znaczenie dla tonu wypowiedzi, presji, ironii albo groźby.
Tłumacz powinien zachować ostrożność. Nie należy nadinterpretować emotikony, ale nie wolno jej całkowicie ignorować, jeżeli jest częścią wypowiedzi.
Screen jako fragment większej całości
Zrzut ekranu często pokazuje tylko fragment rozmowy albo interfejsu. Tłumacz powinien uważać, aby nie tworzyć wrażenia pełnej narracji tam, gdzie oryginał pokazuje jedynie wycinek materiału.
Jeżeli screen jest częścią większego załącznika, warto zachować kolejność i numerację, aby odbiorca tłumaczenia mógł odtworzyć strukturę dokumentu.
Wniosek końcowy
Tłumaczenie zrzutów ekranu wymaga dokładności, technicznej ostrożności i świadomości dowodowej. Najważniejsze jest zachowanie widocznej treści, struktury, identyfikatorów i chronologii.
Tłumacz nie powinien poprawiać materiału cyfrowego ani uzupełniać braków. Jego zadaniem jest wiernie oddać to, co znajduje się na ekranie.
Źródła
1. Kodeks postępowania karnego, przepisy dotyczące dowodów i protokołów.
2. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
3. Praktyka tłumaczenia zrzutów ekranu, komunikatorów, potwierdzeń płatności i materiałów cyfrowych.
Zakres zagadnienia
- zrzuty ekranu
- dowód cyfrowy
- postępowanie karne
- k.p.k.
- tłumacz przysięgły
- komunikatory
- BLIK
- phishing
- kryptowaluty
- dowody elektroniczne
- screeny