Prawo do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym, standard rzetelnego procesu, prawo do obrony, EKPC, MPPOiP, Dyrektywa 2010/64/UE oraz jakość tłumaczenia sądowego.
polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniach dla pokrzywdzonych cudzoziemców w sprawach karnych: zawiadomienia, zeznania, pouczenia, dokumenty medyczne, szkoda, korespondencja i kontakt z organami.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tłumaczeniu kontaktu obrońcy z cudzoziemcem zatrzymanym, tymczasowo aresztowanym lub osadzonym: poufność, rozmowa z klientem, dokumenty, strategia procesowa i granice roli tłumacza.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu oświadczeń, zeznań, wyjaśnień i relacji stron w sprawach wielojęzycznych: rosyjski, ukraiński, angielski, język potoczny, emocje, protokoły i dokumenty procesowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniach dla cudzoziemców zatrzymanych przez Policję lub Straż Graniczną: pouczenia, protokoły, dokumenty osobiste, decyzje, przesłuchania i prawo do zrozumienia czynności.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tłumaczeniu dokumentów Europejskiego Nakazu Aresztowania, ekstradycji, wniosków o pomoc prawną, dokumentów sądowych i materiałów transgranicznych w sprawach karnych.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tym, jak tłumacz specjalistyczny pomaga sądowi, Policji, prokuraturze i pełnomocnikom ustalić zakres tłumaczenia w sprawie karnej bez przejmowania roli organu procesowego.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tym, jak tłumacz specjalistyczny pomaga pracować z chaotycznym lub niekompletnym materiałem w sprawach cyberprzestępczości, oszustw, BLIK, phishingu, krypto i IT.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Artykuł o tym, jak tłumacz specjalistyczny może pomóc w uporządkowaniu wielojęzycznego materiału w sprawach karnych: rosyjski, ukraiński, angielski, dokumenty procesowe, IT, cyber i dowody cyfrowe.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Komentarz o tym, jak tłumaczyć materiał dowodowy w sprawach karnych, cyber i gospodarczych bez utraty struktury: tabele, chronologia, identyfikatory, wiadomości, raporty i załączniki.
Czytaj artykuł →polskiPolska21 min
Artykuł o tym, jak połączenie wykształcenia z zakresu międzynarodowych stosunków ekonomicznych, zarządzania, kryminologii, MBA, informatyki śledczej, cyberbezpieczeństwa i AI w biznesie pomaga rozwiązywać problemy tłumaczeniowe w sprawach karnych, cyber i dowodach cyfrowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Artykuł o znaczeniu wykształcenia kierunkowego, takiego jak kryminologia, prawo i bezpieczeństwo, w tłumaczeniu akt spraw karnych, dokumentów procesowych, materiałów dowodowych i dokumentacji cyber.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Artykuł o roli tłumacza ustnego podczas szkoleń dla Policji, prokuratury, sądu i administracji z zakresu cyberprzestępczości, IT, kryptowalut, dowodów cyfrowych i oszustw internetowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu wiadomości głosowych, transkrypcji audio, nagrań z komunikatorów i krótkich wypowiedzi głosowych jako materiału dowodowego.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu bilingów, wykazów połączeń, danych telekomunikacyjnych, numerów MSISDN, IMEI, IMSI, BTS, lokalizacji i znaczników czasu.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu opisów monitoringu, materiałów CCTV, napisów na nagraniu, komunikatów audio, transkrypcji i protokołów oględzin nagrań.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu raportów Cellebrite z telefonu: ekstrakcja danych, SMS, komunikatory, połączenia, lokalizacja, multimedia, metadane i granica między tłumaczeniem a opinią biegłego.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Niszowy artykuł SEO o tłumaczeniu raportów z narzędzi do analizy telefonu: MOBILedit, XRY, Oxygen Forensic, Magnet AXIOM i innych raportów z danych mobilnych.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Niszowy artykuł o tłumaczeniu korespondencji więziennej przeznaczonej do cenzury, anonimizacji, kontroli treści lub analizy: listy, dopiski, nazwiska, adresy, dane osobowe i fragmenty wrażliwe.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny komentarz o tłumaczeniu zawartości iPhone’a w sprawach karnych, cywilnych i rodzinnych: wiadomości, zdjęcia, notatki, pliki, dane z iCloud, zrzuty ekranu i eksporty z telefonu.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Artykuł o tłumaczeniu rozmów iMessage, SMS, WhatsApp i komunikatorów z iPhone’a: chronologia, nadawcy, załączniki, reakcje, usunięte wiadomości, emotikony i skróty.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Niszowy komentarz o tłumaczeniu nagłówków e-mail w sprawach phishingu, spoofingu i oszustw internetowych. Znaczenie pól From, Reply-To, Received, Message-ID, DKIM, SPF i DMARC w materiale dowodowym.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Komentarz o tłumaczeniu logów systemowych, adresów IP, znaczników czasu, identyfikatorów sesji i komunikatów technicznych w sprawach karnych oraz cywilnych dotyczących cyberprzestępczości.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu dokumentów w sprawach oszustw internetowych: zawiadomienia, protokoły, czaty, potwierdzenia płatności, BLIK, phishing i kryptowaluty.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu historii czatu w sprawach karnych: komunikatory, BLIK, cyberoszustwa, groźby, kryptowaluty, chronologia i język potoczny.
Czytaj artykuł →polskiPolska17 min
Komentarz praktyczny o tłumaczeniu zrzutów ekranu w sprawach karnych: komunikatory, BLIK, phishing, kryptowaluty, daty, godziny, identyfikatory i nieczytelne fragmenty.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu dokumentów AML i KYC: banki, giełdy kryptowalut, compliance, źródło środków, beneficjent rzeczywisty i pranie pieniędzy.
Czytaj artykuł →polskiPolska19 min
Komentarz praktyczny o granicy między rolą tłumacza przysięgłego a rolą biegłego w sprawach z dowodami cyfrowymi, blockchain, BLIK, kryptowalutami i materiałami IT.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny artykuł o tłumaczeniu zawiadomień o cyberoszustwie: wyłudzenia BLIK, fałszywe inwestycje, kryptowaluty, komunikatory, dowody cyfrowe i problemy terminologiczne.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz praktyczny o tłumaczeniu dokumentów i dowodów w sprawach dotyczących prania pieniędzy, kryptowalut, blockchain, AML, KYC i przepływu środków.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Komentarz praktyczny o dowodach cyfrowych w postępowaniu karnym: BLIK, przelewy, komunikatory, zrzuty ekranu, logi, potwierdzenia transakcji i rola tłumacza przysięgłego.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz o przesłuchaniu małoletnich w przyjaznym pokoju przesłuchań oraz o szczególnych wyzwaniach dla tłumacza przysięgłego w sprawach karnych z udziałem dzieci.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz do art. 286 k.k. w kontekście cyberoszustw, wyłudzeń BLIK, phishingu, fałszywych inwestycji kryptowalutowych, blockchain i tłumaczenia dowodów cyfrowych.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Praktyczny komentarz do art. 204 k.p.k. o udziale tłumacza w przesłuchaniu, tłumaczeniu dokumentów, zapoznaniu strony z dowodem i ochronie prawa do obrony.
Czytaj artykuł →polskiPolska22 min
Ekspercki komentarz do Kodeksu postępowania karnego w zakresie prawa do tłumacza, tłumaczenia dokumentów, art. 72 k.p.k., art. 204 k.p.k. i standardu rzetelnego procesu.
Czytaj artykuł →polskiPolska20 min
Komentarz ekspercki do artykułu Pawła Czarneckiego o prawie do tłumacza, art. 72 k.p.k., art. 204 k.p.k., tajemnicy zawodowej tłumacza i zmianach procedury karnej.
Czytaj artykuł →polskiPolska18 min
Komentarz do artykułu Moniki Sadowskiej o tłumaczu w postępowaniu karnym w ustawodawstwie polskim i rosyjskim oraz o znaczeniu tłumaczenia dla rzetelnego procesu.
Czytaj artykuł →polskiPolska21 min
Komentarz do stanowiska RPO w sprawie projektu UD370 dotyczącego pouczeń w postępowaniu karnym, prawa do informacji i znaczenia tłumaczeń dla uczestników procesu.
Czytaj artykuł →polskiKraków24 min
Prawo do tłumacza w postępowaniu karnym nie oznacza wyłącznie obecności osoby tłumaczącej. Jego istotą jest skuteczne, zrozumiałe i jakościowo wystarczające tłumaczenie, które pozwala podejrzanemu lub oskarżonemu realnie korzystać z prawa do obrony.
Czytaj artykuł →polskiKraków26 min
Omówienie standardu prawa do tłumacza w świetle art. 6 Europejskiej Konwencji Praw Człowieka oraz wybranych spraw: Luedicke, Belkacem i Koç, Kamasinski, Hermi, Vizgirda, Cuscani i Brozicek.
Czytaj artykuł →polskiKraków27 min
Omówienie Dyrektywy 2010/64/UE jako aktu wzmacniającego prawo podejrzanego i oskarżonego do tłumaczenia ustnego i pisemnego w postępowaniu karnym.
Czytaj artykuł →polskiKraków25 min
Błędy, skróty, tłumaczenie niepełne i brak kontroli jakości mogą osłabiać prawo do obrony. Jakość tłumaczenia sądowego ma bezpośredni wpływ na rzetelność postępowania karnego.
Czytaj artykuł →polskiKraków23 min
Tłumaczenie zdalne może ułatwiać dostęp do tłumacza, ale rodzi pytania o jakość komunikacji, poufność, koncentrację, kontakt z obrońcą i realny udział oskarżonego w czynności.
Czytaj artykuł →polskiKraków21 min
Osoba, która potrafi porozumiewać się w języku codziennym, nadal może potrzebować tłumacza w postępowaniu karnym, jeżeli nie rozumie języka prawnego, pouczeń, zarzutów lub dokumentów procesowych.
Czytaj artykuł →polskiKraków22 min
Tłumacz sądowy pełni w postępowaniu karnym rolę procesową i gwarancyjną. Od jego pracy zależy możliwość rozumienia zarzutów, udziału w czynnościach i skutecznego wykonywania prawa do obrony.
Czytaj artykuł →polskiKraków24 min
Państwo odpowiada za zapewnienie warunków, w których osoba nieznająca języka postępowania może realnie korzystać z prawa do obrony. Samo formalne wyznaczenie tłumacza może być niewystarczające.
Czytaj artykuł →polskiKraków20 min
Europejski nakaz aresztowania wymaga szczególnej ochrony językowej, ponieważ dotyczy transgranicznego przekazania osoby i może prowadzić do poważnej ingerencji w wolność jednostki.
Czytaj artykuł →