Raport Cellebrite jako materiał techniczno-procesowy
Raport wygenerowany po ekstrakcji telefonu nie jest zwykłym dokumentem opisowym. Może zawierać dane z komunikatorów, wiadomości SMS, historii połączeń, kontaktów, plików, zdjęć, lokalizacji, aplikacji, kont użytkownika i metadanych. Dla tłumacza jest to dokument techniczny, procesowy i dowodowy jednocześnie.
W praktyce raport Cellebrite może być bardzo obszerny. Zawiera sekcje tabelaryczne, automatyczne nagłówki, identyfikatory, ścieżki plików, znaczniki czasu, statusy wiadomości, numery telefonów, nazwy kont, nazwy aplikacji i fragmenty rozmów. Nie wszystko wymaga klasycznego tłumaczenia, ale wszystko wymaga ostrożności.
Podstawową zasadą powinno być zachowanie struktury raportu. Tłumacz nie powinien streszczać raportu ani wybierać tylko fragmentów, które wydają mu się najważniejsze, chyba że taki jest wyraźny zakres zlecenia.
Co tłumaczyć, a co pozostawić w oryginale
W raporcie z ekstrakcji telefonu tłumaczeniu podlegają przede wszystkim elementy językowe: opisy sekcji, komunikaty, treść wiadomości, nazwy pól, uwagi systemowe i fragmenty rozmów. Jednocześnie wiele danych powinno pozostać bez zmian: numery telefonów, identyfikatory, adresy e-mail, hash, ścieżki plików, znaczniki techniczne i nazwy aplikacji.
Nazwy pól można tłumaczyć w sposób konsekwentny, ale warto zachować ich techniczny charakter. Przykładowo pola typu source, extraction date, device info, deleted, unread, timestamp albo attachment mogą wymagać przekładu, ale nie powinny być parafrazowane swobodnie.
Jeżeli dokument ma formę tabeli, tłumacz powinien zachować relację między kolumną, wierszem i wartością. Zmiana układu może utrudnić porównanie tłumaczenia z raportem źródłowym.
Znaczniki czasu i strefy czasowe w raporcie
Raporty z telefonu często zawierają wiele dat i godzin. Mogą dotyczyć utworzenia pliku, wysłania wiadomości, odebrania połączenia, synchronizacji aplikacji, wykonania zdjęcia albo ostatniej aktywności konta. Każdy z tych znaczników może mieć inne znaczenie.
Tłumacz nie powinien mechanicznie zmieniać formatu dat, jeśli oryginalny format ma charakter techniczny. W sprawach dowodowych szczególnie ważne jest zachowanie informacji o strefie czasowej, formacie UTC, lokalnym czasie urządzenia albo czasie aplikacji.
Różnica między czasem urządzenia a czasem serwera może mieć znaczenie dla rekonstrukcji zdarzeń. Tłumacz nie powinien wyjaśniać tej różnicy jako biegły, ale powinien zachować w przekładzie wszystkie oznaczenia, które są widoczne w raporcie.
Usunięte wiadomości, załączniki i dane odzyskane
Raporty Cellebrite mogą oznaczać niektóre dane jako usunięte, odzyskane, częściowe, niedostępne albo nieczytelne. Takie statusy należy tłumaczyć bardzo ostrożnie. Nie są to zwykłe opisy, lecz kwalifikatory techniczne danych.
Jeżeli wiadomość jest oznaczona jako deleted, recovered albo unavailable, tłumacz powinien oddać ten status konsekwentnie. Nie powinien natomiast samodzielnie rozstrzygać, czy wiadomość została faktycznie usunięta przez użytkownika, aplikację, system czy proces synchronizacji.
Podobnie załączniki, miniatury, obrazy, pliki audio i lokalizacje powinny być opisane w zakresie widocznym w raporcie. Tłumacz nie powinien dopowiadać zawartości pliku, którego nie widzi albo którego nie obejmuje zlecenie.
Granica między tłumaczem a biegłym informatykiem
Tłumacz może przetłumaczyć raport, ale nie powinien wydawać opinii, czy ekstrakcja była pełna, czy narzędzie działało prawidłowo, czy dane są autentyczne albo czy raport dowodzi sprawstwa konkretnej osoby. To są kwestie oceny technicznej i procesowej.
W praktyce najlepiej oddzielić przekład językowy od analizy informatycznej. Tłumaczenie powinno umożliwić sądowi, prokuratorowi, obrońcy lub stronie zrozumienie materiału, ale nie powinno zastępować opinii biegłego.
Dlatego raport Cellebrite wymaga od tłumacza szczególnej dyscypliny: zachowania terminologii, struktury, identyfikatorów i ograniczeń własnej roli.
Zakres zagadnienia
- Cellebrite
- raport z telefonu
- dowody cyfrowe
- tłumaczenie raportu
- tłumaczenie przysięgłe
- informatyka śledcza
- postępowanie karne
- ekstrakcja danych