polskiKraków26 min

Odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego — art. 21–29 ustawy

Kiedy tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności zawodowej, jakie kary mogą zostać orzeczone i jak działa Komisja Odpowiedzialności Zawodowej.

Autor: Vadym Rekel · Data publikacji: 2026-06-22

Kiedy powstaje odpowiedzialność zawodowa?

Tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności zawodowej, jeżeli nie wypełnia obowiązków wskazanych w ustawie albo wykonuje je nienależycie lub nierzetelnie.

Dotyczy to między innymi obowiązku zgłaszania zmiany danych, szczególnej staranności, bezstronności, tajemnicy, odmowy tłumaczenia, prowadzenia repertorium oraz oznaczania poświadczeń.

Odpowiedzialność zawodowa ma chronić prawidłowość wykonywania zawodu i zaufanie do tłumaczeń poświadczonych.

Rodzaje kar

Ustawa przewiduje kilka rodzajów kar: upomnienie, naganę, karę pieniężną, zawieszenie prawa wykonywania zawodu oraz pozbawienie prawa wykonywania zawodu.

Stopień dolegliwości kary powinien odpowiadać charakterowi naruszenia i jego skutkom.

Najpoważniejsze sankcje dotyczą sytuacji, w których naruszenie obowiązków podważa możliwość dalszego wykonywania zawodu.

Postępowanie przed Komisją

Postępowanie w sprawie odpowiedzialności zawodowej prowadzi Komisja Odpowiedzialności Zawodowej. Może ono zostać wszczęte na wniosek Ministra Sprawiedliwości lub wojewody.

Podmiot, który zlecił tłumaczenie, może zwrócić się do Ministra Sprawiedliwości lub wojewody o wystąpienie z wnioskiem o wszczęcie postępowania.

Tłumacz ma prawo uczestniczyć w postępowaniu i może ustanowić obrońcę spośród tłumaczy przysięgłych, adwokatów lub radców prawnych.

Zakres zagadnienia

  • odpowiedzialność zawodowa tłumacza przysięgłego
  • art. 21 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego
  • Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
  • kara dla tłumacza przysięgłego
  • upomnienie
  • nagana
  • zawieszenie tłumacza przysięgłego

Powiązane opracowania

Czytaj dalej

Dział

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Komentarze praktyczne do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: obowiązki, repertorium, pieczęć, poświadczenia i odpowiedzialność.

Przejdź do działu →

Potrzebujesz tłumaczenia?

Masz dokument, akta albo materiał cyfrowy do tłumaczenia?

Prześlij opis sprawy, język, termin, zakres materiału i informację, czy dokument ma być wykorzystany przed sądem, Policją, prokuraturą, kancelarią, urzędem albo instytucją. Pomogę ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, robocze, pełne, fragmentaryczne albo ustne.

Tłumaczenia dla organów

Sąd, Policja, prokuratura, administracja publiczna, czynności procesowe i akta.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dowodów cyfrowych

Telefony, raporty forensic, czaty, logi, BLIK, phishing, krypto i blockchain.

Zobacz usługę →

Tłumaczenia dla kancelarii

Akta karne, cudzoziemcy, obrońcy, pełnomocnicy i materiał wielojęzyczny.

Zobacz usługę →

Poproś o wycenęJak przygotować zapytanie?Cennik